Tinh Hoa

Cười ra nước mắt với phong cách dịch tên món ăn của người Trung Quốc

Một số cửa hàng ăn uống tại Trung Quốc cố gắng thu hút khách nước ngoài tới cửa hàng của mình bằng cách phiên dịch thực đơn sang tiếng Anh để người nước ngoài dễ hình dung hơn. Tuy nhiên những món ăn họ phiên dịch thì lại khiến người ta cười ra nước mắt.

Dưới đây là hình ảnh một số món ăn trong thực đơn ở các nhà hàng Trung Quốc được phiên dịch sang tiếng Anh mà người nước ngoài vô tình chụp được:

“Chân giò muối kiểu Đức” được phiên dịch thành “Germany sexual harassment” (Quấy rối tình dục kiểu Đức).
“Nước hoa quả tổng hợp” thì thành “Whatever” (Cái gì cũng được).
“Trứng hấp với nấm đùi gà” biến thành “Steam eggs with wikipedia” (Trứng hấp với… wikipedia?).
Bạn muốn ăn “Chicken” (Thịt gà) hay “Real Chicken” (Thịt gà thật)?
“Món chay xào Tứ Hỷ (Sixi)” bỗng nhiên biến thành “Sixi roasted husband” (Nướng… chồng?).
Có mối liên hệ gì giữa “Thịt bò” và “You and your family” (Bạn và gia đình bạn)?
“Thịt xào cay trong nồi” và “Our sweet ass” (Chiếc… mông ngọt ngào của chúng ta) là tên của cùng một món ăn ư?
Từ “Lòng thập cẩm” giờ đã thành ““Wang had to burn” (Wang muốn bùng cháy).
Chủ quán vô cùng thật thà khi đã ghi chú tên món “Rau xào Thủy Liên” thành “I can’t find on google but it’s delicious” (Tôi không tìm được trên google nhưng nó thật sự rất ngon).
Theo Kênh 14