Tinh Hoa

Năm ngựa, cùng xem các câu chuyện thành ngữ về ngựa: Vạn Mã Bôn Đăng

Lăng Mông Sơ (A.D. 1580–1644) là một nhà văn nổi tiếng từ Triều nhà Thanh (A.D. 1368–1644). Ông nổi tiếng với tuyển tập truyện ngắn, trong đó miêu tả chi tiết về đạo đức ở thế kỷ 17.


Ảnh: “Vạn Mã Bôn Đăng” (Thousands of horses galloping ahead) – Hàng ngàn con ngựa đang phi nước đại ở phía trước” là một câu nói ẩn dụ của người Trung Hoa về việc tiến về phía trước với toàn bộ sức lực (Hua Kuo/Epoch Times)

Tuyển tập của ông như “Phách Án Kinh Kỳ(1)”, Ông sử dụng cụm từ “Vạn Mã Bôn Đăng” để miêu tả âm thanh của cơn bão mạnh trong câu truyện về Quách Khí Lãng (Guo Qilang).

Trong câu truyện, Quách Khí Lãng được thừa hưởng gia tài từ người cha giàu có. Quách đã kiếm được nhiều tiền với việc cho vay lãi suất cao. Từ khi mọi người biết anh ta là kẻ lợi dụng những khó khăn của người khác thì anh chỉ còn vài người bạn.

Một ngày nọ, anh ta biết một khách hàng của mình là người họ Trương (Zhang) đã kiếm được rất nhiều tiền trong việc kinh doanh ở thủ đô. Vì vậy anh ta đến tìm Trương để đòi lại khoản vay và thu lãi. Trương chào đón anh nồng nhiệt, đồng thời không chỉ trả lại tiền mà còn giới thiệu anh một cô gái lầu xanh xinh đẹp.

Trong khi ở thủ đô, hàng ngày Quách tiêu rất nhiều tiền vào rượu và gái. Ba năm trôi qua, anh đã đã tiêu gần hết tiền. Ở thời điểm đó, đất nước xảy ra cuộc chiến tranh, anh ta đã không dám trở về nhà với số tiền ít ỏi còn lại.

Anh đã hối lộ một viên quan để mua cho mình vị trí thống đốc tỉnh Hằng Châu. Quách cảm thấy rất tự hào bởi bây giờ anh có cả tiền bạc lẫn quyền lực.

Trên đường đi Hằng Châu, anh dừng lại để gặp mẹ của mình và mời mẹ đi theo anh. Họ lên đường đến Hằng Châu bằng thuyền, đi qua các thành phố và các thị trấn dọc theo sông Dương Tử.

Một đêm, trong khi đang ngủ ngon lành trên thuyền, một cơn bão dữ dội ập đến. Quách thức dậy bởi một tiếng động lạ. Nó phát ra âm thanh giống như hàng ngàn con ngựa lao về phía trước trên bầu trời và hàng ngàn binh lính dẫm đạp lên những cành cây. Gió to và mưa lớn làm Quách và tùy tùng hoảng sợ.

Bất thình lình, cơn gió mạnh đánh bật một số cây và một cây lớn đã rơi vào con thuyền. Quách tìm cách thoát lên bờ, anh ta kéo mẹ theo trước khi chìm thuyền. Tất cả tiền bạc, giấy chứng nhận của chính phủ, hành lý, tôi tớ của anh đều bị mất cùng với chiếc thuyền.

Sau cơn bão, mẹ của anh ta lâm bệnh nặng và mất vào ngày sau đó. Không có tiền, không có thức ăn, không có nơi để ngủ và không có bạn để giúp đỡ, Quách đã đi làm người chèo thuyền để tồn tại.

Lăng Mông Sơ đã viết câu truyện này để minh họa về cuộc sống không thể được dự báo trước, nhắc người ta không nên quá tự hào khi mọi thứ đang diễn ra tốt đẹp và cũng không buồn khi mọi thứ trở nên tồi tệ. Ông cũng đã cố gắng phơi bày sự thật trong những câu truyện, phơi bày hủ tục tham nhũng trong thời của ông.

Cụm từ “Vạn Mã Bôn Đăng (萬馬奔騰)” trong câu truyện, sau đó được sử dụng trong các tác phẩm bởi các nhà văn của triều đại nhà Thanh, để miêu tả sức mạnh và sự thúc đẩy của quân đội hoặc các cảnh hùng vĩ khác. Bây giờ nó là một thành ngữ của người Trung Quốc với nghĩa tương tự như cụm từ tiếng Anh “đi càng nhanh càng tốt (going at full steam).”

Ghi chú:
Tập truyện ngắn “Phách án kinh kỳ”: có nghĩa là “Đập bàn trong sự kinh ngạc (Slapping the Table in Amazement),” được sáng tác vào khoảng năm 1628 sau Công Nguyên, là bộ tuyển tập các truyện ngắn đặc sắc miêu tả cuộc sống của con người thời cổ đại. Tuyển tập được chia làm 2 phần, với khoảng 40 truyện mỗi phần.

Tác giả: Lily Choo
Dịch từ: http://www.theepochtimes.com/n3/472351-thousands-of-horses-galloping-ahead/

Theo Việt Đại Kỷ Nguyên