Nhiều món ăn của Trung Quốc được dịch sang tiếng Anh khiến khách ‘Tây’ cười vỡ bụng.
Drunk Crab (Tạm dịch cua say rượu). Nhà hàng muốn dùng từ này để chỉ món cua hấp rượu |
Chicken with no sex life (Gà Chưa quan hệ tình dục) – Đây là từ mà chủ cửa hàng dùng để chỉ món gà tơ hầm |
Wood mustace meat (Tạm dịch râu gỗ thịt) – Nhưng thực chất đây là món nấm xào thịt và trứng |
Wife and husband ‘ lung slice (Tạm dịch: Phổi vợ và chồng thái lát) -Nhưng thực chất đây là món phổi bò đực và bò cái thái lát trộn nước sốt |
Red burnes lion head (Tạm dịch: Đầu sư tử bị đốt cháy) |
Four Glad Meatball (Tạm dịch: 4 viên thịt vui vẻ) |
Hand -torn beef (Tạm dịch Món thịt bò xé tay) |
Tofu mad by women with frekles (Tạm dịch: Món đậu phụ do người phụ nữ có tàn nhang thực hiện) |
Snowflake Lamb (Tạm dịch thịt cừu non bông tuyết) – Nhưng đây là món thịt bò thái lát mỏng |
Theo Anh Minh
VTC
(dantri.com.vn)